Id like to translate the phrase: Dealing with this call centre is like banging your head against a [brick] wall. Would of the type 2 and type 3 conditionals can be replaced by could, might and sometimes should, which each add their own meanings and/or nuances. · alguien sabe como se puede traducir brick de leche al inglés, de entrada en inglaterra la leche se vende en botella no??? Its so much better than my old phone (a nokia brick!) in be slang (i dont know about ae), a brick is a rubbish (but often rather durable, hence brick) mobile phone, often associated with nokia, which looks like this. · in be brick means a generous, helpful, and reliable person. If you had strapped a brick to the accelerator, it would have been unable to slow down. Probably an informal variant of the unreal conditional it could not have slowed down. · i think it is in the conditional mood, which is tenseless. To bang your head against a brick wall is defined by the cambridge online dictionary as to do, say, or ask for something repeatedly but to be unable to change a situation . · its still not un muro di gomma, but another relevant wall-related expression came to me: The expression is dated. Ayudarme por favor, gracias de antemano.